Commander chinois : une question de chance

For english version click here

La plupart du temps au restaurant, on pointe ce qu’on veut ou on le mime. Pas le choix, peu de Chinois parlent anglais.

Dans le meilleur des cas, nous avons internet et Google Traduction (même si la traduction est médium saignante). Dans le pire des cas, on finit par mimer un wrap au poulet.

Heureusement, les restaurants les mieux préparés ont un menu imagé, même si un dumpling au bœuf et au pigeon ça se ressemble un peu. Par contre, quelques exceptions subsistent encore et certains restaurants n’ont aucun menu imagé, on doit alors faire confiance au hasard…

 

Dinner in China: Leave it to chance!

In most Chinese restaurants, you either have to point to what you want or act it out. Since few Chinese speak English, you don’t have much choice in the matter.

Our best experience involved using Google Translate (even though the translation left something to be desired). Our worst experience was when we tried to mime a chicken wrap.

Fortunately, a lot of restaurants include photos on the menu (though I must admit that beef dumplings and pigeon dumplings look a lot alike). However, there are still exceptions and some restaurant menus are text only. When that happens, you just cross your fingers and hope for the best!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *